As dificuldades da convivência entre diferentes culturas e línguas são muito mais do que um simples trocar de artigos ou erros na conjugação verbal. O português não é uma língua fácil e desta complexidade não só o nativo escorrega e tropeça. O estrangeiro sofre e experimenta os percalços da língua romântica.
As palavras faladas fora do seu contexto ao provocar o estranhamento nos dão a certeza de que não podem ser usadas “fora do lugar”. Assim como as idéias, as falas têm seu “locus” certo, exato, onde um erro pode ser fatal.
Jaqueline Novaes, ao recolher fragmentos da sua relação amorosa extrai do seu cotidiano bem mais que um “livro como prova de amor”, mas cenas bem humoradas e pitorescas destas trocas de linguagens. Os “danos colaterais” deste choque de culturas provocam risos, mas o que pode, a princípio supor que seja um livro de “piada de alemão” é mais que uma síntese das sutilizesas cotidianas de um relacionamento marcado pelo inusitado e original.
PS: O texto acima - escrito por mim - é a "orelha" do livro da Jaqueline Novaes